Culture–Don’t Waste Your Food – All Parts of the Cow!!?

November 2, 2009

In many areas of the lower-income pueblos in Latin America, resources to purchase food can be scarce. Latin America consists of a lot developing or so called third-world countries. Because of their low economic resources, Latin people usually don’t waste any of their food. In-fact, many will go to extremes (or what some people consider extreme) to eat a lot of interesting parts of the cow, pig and other animals that most Americans have never even thought of eating.

After living in Latin America for two years and becoming accustomed to their way of life, I was shocked when I returned to the United States and had dinner with my family the first night I was back. It was reverse culture shock for me. (more…)

0

Culture–Health! Money! and Love!

October 26, 2009

All cultures (at least all that I know of) value “Health”, “Money”, and “Love.” If any of you readers out there know of a culture anywhere in the world that doesn’t value health, money, or love, I’d love to hear about it.

These three words when used together form a very small portion of Latin American culture, but in a way you might not have guessed. These specific three words are said when someone sneezes! If you sneeze once, Latin people will say “Health!” If you sneeze a twice, they will say “Money!” and a third sneeze in a row brings “Love!” (more…)

0

Culture–Share Your Food – Especially Jell-O Pudding®

October 19, 2009

When I was about 10 years old, living in the United States, I went to a movie with a friend. I didn’t have any money to purchase food at the snack bar, but my friend seemed to have an unlimited supply. He bought a large drink, large popcorn and big bag of licorice but didn’t offer to share any of it with me. He went through the entire movie eating in front of me but never offered me one single thing. I don’t remember anything about the movie, but I do remember that this friend didn’t share even a single piece of popcorn with me.

I learned a great lesson that day which was again re-emphasized when I later lived in Latin America. Latin people will usually share even the smallest amount of possessions and food that they have. (more…)

0

Culture–Provecho / Servido – Manners While Someone is Eating

October 12, 2009

In the United States as well as in Latin America, it is impolite to eat in front of someone else who is not eating. But, what should you do if you if you stop by someone’s home while they are eating? If this happens to me, I usually say something like, “I’m so sorry, I didn’t mean to interrupt your dinner”, or “Sorry to bother you during dinner time.”

This type of interruption doesn’t seem to happen too much in the United States as in Latin America. This seems to be because just about everyone in the United States has a telephone and people usually call each other before stopping by. In many Latin American regions, especially in the lower-income pueblos, a very small percentage of the population owns a telephone because of the cost involved. Phone calls are normally charged by the length of each call whether local or long distance. In the United States, a set monthly phone bill gets you all the local calls you want, regardless of the length, for the cost of your set monthly price. (more…)

1

Culture —– The Spanish John and Jane Doe, Who are They?

October 5, 2009

In English (in the United States), when we’re composing a letter that will be used as an example in business or in a textbook, we usually address it with, “Dear John” or “Dear Jane.” And then, at the end of the letter we usually sign it, “Sincerely, John Doe” or “Sincerely, Jane Doe”.

John and Jane Doe, who are obviously married and model citizens here in the United States, also have their names on government and employment forms as they show us, by their perfect examples, the correct way to fill out those difficult forms. Some of us tend to get frustrated as “John” and “Jane” seem to be the epitome of perfection in our society, and we are just the “average Joe” never quite able to reach their high level of perfection.

By the way, “John and Jane Doe” have a less than perfect son named “average Joe”. Joe despises filling out forms and got “Bs” and “Cs” in school rather than “As”. (more…)

1

Culture–Are there Rest Homes in Latin America?

September 28, 2009

Currently where I live in the western United States, there are many rest homes and assisted living centers nearby where elderly people go to live. Within about a four mile radius of our business, there are about five facilities with one right next door to our building.

In the assisted living facilities, the people that live there are semi-independent. They usually have their meals cooked for them, entertainment planned, and rides provided to go places. However, people residing in rest homes need more constant care, both physical and medical. Both rest homes and assisted living centers are usually very expensive. (more…)

0

Culture–El sarcasmo!

September 21, 2009

In all of the Latin American countries I’ve lived in or visited, the people react to “el sarcasmo” (sarcasm) very differently than they do here in the United States.

In the United States sarcasm is very widespread and is used as a common, daily form of communication. Such as, if a friend or family member purchased a new shirt that was obviously a little strange, you could tease them by saying “Nice shirt!” Of course, when you say “Nice shirt!” what you actually mean is, “Wow, that shirt is a little wild or strange.”

In Latin America, people usually aren’t accustomed to hearing or using sarcasm with one another. For example, one time I was working with a native Spanish speaker who was wearing a very interesting sweater. It was definitely out of the ordinary and somewhat strange. I said, “Nice sweater!” He then looked at me with a thoughtful look and said “Thanks”. He didn’t understand the fact that I was using sarcasm with him. He thought I was serious and was giving him a nice compliment about his unusual sweater. (more…)

1

Culture: How to Instantly Learn Hundreds of Spanish Words!

September 14, 2009

Before we get into this week’s subject, I just wanted to talk about some observations I received from a few of you on last week’s newsletter. I talked about several words like “parabrisas” and “parachoques” which start with the word “para”. The word “para” has multiple meanings in English. It can mean “for”, as I discussed last week, but it can also mean “stop” or “stops”. For example, the word “windshield” (”parabrisas”) could be translated as “for breezes” and/or “stops breezes”. Some native speakers e-mailed me last week to let me know that the later is preferred. This concept is the same for the word “parachoques” and also for the word “paraguas” (new word not covered last week) which means “umbrella”. The English translation of “paraguas” is “stops water”.

This week I want to discuss a myth about speaking Spanish as well as some techniques to instantly learn hundreds of Spanish words.

Many Americans mistakenly think you can just add the letter “o” to English words and those words instantly become Spanish. Although this does work once in a great while, more often than not it doesn’t work at all and just causes confusion. I have heard several Americans in Latin America use this flawed technique and suffer from a large communication gap.

Here are a few techniques that do work most of the time, but there are exceptions. All of these techniques involve suffixes (word endings):

1. “-ive” = “-ivo”: active (activo), passive (pasivo), relative (relativo), intensive (intensivo), massive (masivo). Partly because of this “ivo/ive” technique, people try to ineffectively put an “o” on the end of any English word to turn it into Spanish

2. “-ly” = “-mente”: recently (recientemente), actively (activamente), relatively (relativamente), effectively (efectivamente). This technique (”ly/mente”) isn’t as reliable in taking words from English into Spanish but can help you better decipher the meaning of written Spanish words.

3. “-ssion” = “-sión”: session (sesión), passion (pasión), depression (depresión), aggression (agresión)

4. “-ction” = “-cción”: action (acción), attraction (attracción), fiction (ficción), reaction (reacción)

5. “-ty” = “-dad”: university (universidad), activity (actividad), intensity (intensidad), ability (abilidad)

6. “-tion” = “-ción”: activation (activación), penetration (penetración), station (estación), vacation (vacación)

Moral of the Story: When you really need to guess a Spanish word, these techniques can be useful. They can also be very handy in helping you decipher written messages. However, you need to remember that that are many exceptions to these techniques. Unfortunately they aren’t fool-proof.

Sneak peek at next week: “El sarcasmo”

¡Hasta luego! (Until later!)
David S. Clark — President / Director

Click here to learn Spanish!

0

Culture: Fun Spanish Words!

September 7, 2009

In Spanish (to learn Spanish click here) there are a lot of great words that I really enjoy and get a kick out of. Today I’ll share some of these with you as well as discuss a little about culture.

A few of my favorite words have to do with cars. These words may vary by location; for example, the word for “horn” in one country is “cláxon”, and in another country it is “bocina”. Most core Spanish words are the same country to country but certain specialized words vary in different regions of the world.

Now we’ll move on to more of the fun words. The word for car “windshield” is “para brizas”, which literally translates to “it stops breezes”. In Spanish, the word used for “bumper” is “para choques”, which means “it stops crashes”. And, the word for a heavy-duty grill in the front of a vehicle is called “mataperros” which means “dog killer”.

Now of course, for the record, we are a very animal-friendly company, website and newsletter, and I wouldn’t have created the word “mataperros” for “grill” if I had invented Spanish. However, by way of information, that is simply the name for “grill” in some areas. I believe that Latin-Americans may have called it “mataperros” because there is an over-abundance of dogs in many Latin American countries — especially in many poor pueblos where they seem to be everywhere. A few areas have a kind of dog that is especially strange. This dog is gray and is almost bald with just a few hairs on its head. Where I am from, I have never seen a dog of that breed before going to Latin America, and especially not hundreds of them in the same city. I’ll just say that it is the kind of dog I would not choose to own myself.

Now, I must bust a myth. In some parts of Asia people eat dogs but this is not the case in Latin America. Even though there are hundreds of dogs there, they don’t eat them — at least not in the Latin countries I have ever lived in or visited. However, they do eat guinea pigs which are pets in the U.S., but that is a different topic.

Since we are talking about food, there is a fun word that I really like in Spanish that people use commonly. This word is “me ostiga” and it means “I’ve eaten so much of that type of food that I am really tired of it”. There are certain places to use and not to use this word. Remember, as I have mentioned in past newsletters, if someone in Latin America invites you to dinner, if you don’t eat everything or are not very complimentary and thankful for the food, they can become offended by your behavior. In other words, don’t ever use the phrase “me ostiga” with the host/hostess that invited you over to eat. The proper place to use this phrase would be after the meal when you are talking to a friend and after you are out of earshot from the host/hostess.

Moral of the Story: 1. Spanish words can be fun to learn as log as you use them in the proper setting. 2. Don’t plan on eating dog in Latin America, but, be prepared to meet many dogs if you visit smaller pueblos. 3. Remember to eat all of your food when eating dinner with the native speakers and compliment the host/hostess. 4. You may eat guinea pig in some countries but it isn’t very common so I wouldn’t worry too much if you don’t want to eat it.

Sneak peek at next week: “How to instantly learn hundreds of Spanish words.”

¡Hasta luego! (Until later!)
David S. Clark — President / Director
To learn Spanish, click here.

0

Culture: Con Permiso!

September 2, 2009

Vocabulary This Week To Help You Learn Spanish

útil – useful
una situación social – a social situation
todavía lo hago – I still do it (todavía=sometimes, hago=I do, lo=it)
tal vez – maybe
significa – means
se abrazan – they hug each other
persona – person
pasar – to pass by
parientes – relatives
padres – parents
otros – others
otra vez – again
o – or
mucho más – much more
muchas regiones – many regions
Me acostumbré tanto a – I got so used to
mano – hand
manera – way
hoy – today
grupo de gente – group of people
gente – people
frase del día – phrase of the day
formal – formal (same spelling in both languages)
el cual – which
de hábito – out of habit
cultura latina entre – Latin culture among
cultura hispana – Spanish (Latin) culture
cultura – culture
cuando – when
conversación – conversation
conmigo – with me
casual – casual (same spelling in both languages)
casi siempre – almost always
aquí – here
amigos latinos – Latin friends
amable – friendly
algo – something
adultos – adults
a veces – sometimes

The cultura hispana is generally very polite and more formal than the cultura in the U.S. — el cual has a tendency to be a little more casual. As I have mentioned in the past, when amigos latinos o parientes greet each other (women greet women or women greet men), they normally kiss each other on the cheek. (more…)

0